Writing Reading Writing: José Ángel Valente as Translator. Some Cases

Authors

  • Juan Manuel del Río Surribas IES A Pobra do Caramiñal

DOI:

https://doi.org/10.3989/revliteratura.2015.01.007

Keywords:

José Ángel Valente, Contemporary poetry, Translation, Literary theory

Abstract


Besides poetic and prose writings, José Ángel Valente, bilingual poet and professional translator in many international institutions, practiced also the rewording of other people’s texts written in foreign languages. His works as translator or versionador were collected, after his decease, in the volume Cuaderno de versiones. This paper exposes Valente’s translating idea in relationship with any key notions in his aesthetic thought and with his own works. Also, it analyzes a group of examples of his labour as translator comparing these texts with their original version. That essay shows how translating supposes a new writing creative process. Taking this into consideration, we propose to give the same relevance to his production as a writer and as a translator, and to consider this last one as literary creation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Benjamin, Walter (1971). «La tarea del traductor», en Walter Benjamin, Angelus novus. H. A. Murena (trad.). Barcelona: Edhasa, pp. 127-143.

Celan, Paul (1999). Obras completas. José Luis Reina Palazón (trad.). Madrid: Trotta.

Fernández González, Vicente (2001). La ciudad de las ideas: sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas. Madrid: CSIC.

Fernández Rodríguez, Manuel (2004). «A poética da modernidade de Eugenio Montale e a súa relación con José Ángel Valente», Moenia. 10, pp. 73-95.

Fernández Rodríguez, Manuel (2006). «Escrituras como renuncia. As traducións de José Ángel Valente». Viceversa. 11, pp. 11-22.

Gimferrer, Pere (1964). «Cavafis entre nosotros», Ínsula. 214, p. 3.

Martín Gijón, Mario (2011). «»Un demorado diálogo». Las versiones de Paul Celan por José Ángel Valente y los límites de la traducción», Letras de Deusto. 41, 133, pp. 123-144.

Mayhew, Jonathan (2009). «Valente’s Lectura de Paul Celan. Translation and the heideggerian tradition in Spain», Diacritics. 34, 3-4, pp. 73-89.

Paz, Octavio (1990). Traducción, literatura y literalidad. Barcelona: Seix Barral.

Pérez-Ugena, Julio (1999). «El jeroglífico y la libertad. Entrevista a José Ángel Valente». Archipiélago. 37, pp. 55-61.

Pérez-Ugena, Julio (2003). «Muerte, piedad y memoria: Il tuffatore de Paestum en las obras de Eugenio Montale y de José Ángel Valente», Criticón. 87-88-89, pp. 661-678.

Rodríguez Fer, Claudio (2002). «Introducción», en José Ángel Valente, Cuaderno de versiones. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores, pp. 7-37.

Romaní, Ana (2001). «Entrevista a José Ángel Valente», Grial. XXXIX, 151, pp. 421-427.

Sánchez Robayna, Andrés (2006). «Introducción», en José Ángel Valente, Obras completas, I. Poesía y prosa. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores, pp. 9-55.

Siles, Jaime (1994). «Lectura de Paul Celan», ABC literario. 15 de abril, p. 9.

Steiner, George (2000). «El milagro hueco», en Lenguaje y silencio. Miguel Ultorio (trad.). Barcelona: Gedisa, pp. 123-140.

Valente, José Ángel (2002). Cuaderno de versiones. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores.

Valente, José Ángel (2006). Poesía y prosa. Obras completas, I. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores.

Valente, José Ángel (2008). Ensayo. Obras completas, II. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores.

Valente, José Ángel (2011). Diario anónimo. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores.

Downloads

Published

2015-06-30

How to Cite

del Río Surribas, J. M. (2015). Writing Reading Writing: José Ángel Valente as Translator. Some Cases. Revista De Literatura, 77(153), 161–182. https://doi.org/10.3989/revliteratura.2015.01.007

Issue

Section

Studies