Writing Reading Writing: José Ángel Valente as Translator. Some Cases
DOI:
https://doi.org/10.3989/revliteratura.2015.01.007Keywords:
José Ángel Valente, Contemporary poetry, Translation, Literary theoryAbstract
Besides poetic and prose writings, José Ángel Valente, bilingual poet and professional translator in many international institutions, practiced also the rewording of other people’s texts written in foreign languages. His works as translator or versionador were collected, after his decease, in the volume Cuaderno de versiones. This paper exposes Valente’s translating idea in relationship with any key notions in his aesthetic thought and with his own works. Also, it analyzes a group of examples of his labour as translator comparing these texts with their original version. That essay shows how translating supposes a new writing creative process. Taking this into consideration, we propose to give the same relevance to his production as a writer and as a translator, and to consider this last one as literary creation.
Downloads
References
Benjamin, Walter (1971). «La tarea del traductor», en Walter Benjamin, Angelus novus. H. A. Murena (trad.). Barcelona: Edhasa, pp. 127-143.
Celan, Paul (1999). Obras completas. José Luis Reina Palazón (trad.). Madrid: Trotta.
Fernández González, Vicente (2001). La ciudad de las ideas: sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas. Madrid: CSIC.
Fernández Rodríguez, Manuel (2004). «A poética da modernidade de Eugenio Montale e a súa relación con José Ángel Valente», Moenia. 10, pp. 73-95.
Fernández Rodríguez, Manuel (2006). «Escrituras como renuncia. As traducións de José Ángel Valente». Viceversa. 11, pp. 11-22.
Gimferrer, Pere (1964). «Cavafis entre nosotros», Ínsula. 214, p. 3.
Martín Gijón, Mario (2011). «»Un demorado diálogo». Las versiones de Paul Celan por José Ángel Valente y los límites de la traducción», Letras de Deusto. 41, 133, pp. 123-144.
Mayhew, Jonathan (2009). «Valente’s Lectura de Paul Celan. Translation and the heideggerian tradition in Spain», Diacritics. 34, 3-4, pp. 73-89.
Paz, Octavio (1990). Traducción, literatura y literalidad. Barcelona: Seix Barral.
Pérez-Ugena, Julio (1999). «El jeroglífico y la libertad. Entrevista a José Ángel Valente». Archipiélago. 37, pp. 55-61.
Pérez-Ugena, Julio (2003). «Muerte, piedad y memoria: Il tuffatore de Paestum en las obras de Eugenio Montale y de José Ángel Valente», Criticón. 87-88-89, pp. 661-678.
Rodríguez Fer, Claudio (2002). «Introducción», en José Ángel Valente, Cuaderno de versiones. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores, pp. 7-37.
Romaní, Ana (2001). «Entrevista a José Ángel Valente», Grial. XXXIX, 151, pp. 421-427.
Sánchez Robayna, Andrés (2006). «Introducción», en José Ángel Valente, Obras completas, I. Poesía y prosa. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores, pp. 9-55.
Siles, Jaime (1994). «Lectura de Paul Celan», ABC literario. 15 de abril, p. 9.
Steiner, George (2000). «El milagro hueco», en Lenguaje y silencio. Miguel Ultorio (trad.). Barcelona: Gedisa, pp. 123-140.
Valente, José Ángel (2002). Cuaderno de versiones. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores.
Valente, José Ángel (2006). Poesía y prosa. Obras completas, I. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores.
Valente, José Ángel (2008). Ensayo. Obras completas, II. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores.
Valente, José Ángel (2011). Diario anónimo. Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the printed and online versions of this Journal are the property of Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.
All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a “Creative Commons Attribution 4.0 International” (CC BY 4.0) License. You may read the basic information and the legal text of the license. The indication of the CC BY 4.0 License must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the published by the Editor, is not allowed.