La obra de Baltasar Gracián en Polonia

Authors

  • Teresa Eminowicz Universidad Jaguellónica de Cracovia (Polonia)

DOI:

https://doi.org/10.3989/revliteratura.2002.v64.i127.196

Abstract


Only two works of Baltasar Gracián were translated into Polish entirely. In 1762 El Discreto was published in Vilna, a second printing followed in 1765. The translator, A. Brzostowski, used the French translation of J. de Courbeville, published in 1723 in Paris. The second work of Gracián translated in Polish, the Oráculo manual o arte de prudencia, appeared in 1764. The translator, a Jesuit A. Brodowski, also used de Courbeville as his source. A second translation of the Oráculo appeared in Cracov in 1802. The translator, Count Sierakowski, used the French version of Amelot de la Houssaie published in Paris in 1684, prior to the 1730 work of de Courbeville.Two modern translations of the Oráculo, appeared simultaneously in 1949. One in Paris, by Bohdan Gajewicz, the other one in Lublin, by Stanislaw Los. Gajewicz based his translation on Amelot's 1692 annotated edition. Titled Diplomatic Breviary, the book contains Gracián's biography, thematic index and translator's notes. Stanislaw Los, quotes two important sources for his translation, Amelot and Schopenhauer but does not reveal whether he also used the Spanish original.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2002-06-30

How to Cite

Eminowicz, T. (2002). La obra de Baltasar Gracián en Polonia. Revista De Literatura, 64(127), 209–218. https://doi.org/10.3989/revliteratura.2002.v64.i127.196

Issue

Section

Notes