León Felipe’s Translations: An Unstable Corpus Updated
DOI:
https://doi.org/10.3989/revliteratura.2024.02.042Keywords:
León Felipe, Translations, Waldo Frank, Walt Whitman, ShakespeareAbstract
In the last decades, there has been a remarkable increase in the knowledge about the translation work done by León Felipe. However, his translation work still poses many questions. The present article brings León Felipe’s corpus of translations up to date, extending it significantly. It brings to light both new translations and new data on his wife’s participation in his translations. In addition, it deepens the knowledge on his translating method and his reasons to translate.
Downloads
References
Alvar, Manuel. 1971. «León Felipe». En Estudios y ensayos de literatura contemporánea. Madrid: Gredos.
Ballano Bueno, Adolfo. 1960. «Solamente unas palabras». En William Shakespeare, Otelo o el pañuelo encantado: paráfrasis, traducido por León Felipe, 13-18. México: Los amigos de León Felipe.
Carmona, Darío. 1954. «León Felipe Caminante». Teatro 4: 35-39.
Cipolloni, Marco. 1995. «Due traduzioni per una polemica: León Felipe e Borges traduttori di Whitman». En Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi (Atti del Convegno di Roma, 12-13 novembre 1993), editado por Associazione Ispanisti Italiani, 171-186. Roma: Bulzoni Editore. Accesible en: https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/06/06_175.pdf
Cruz, José Luis. 1990. «De Poesía en Voz Alta a la vanguardia exhausta». Revista de la Universidad XLV, 473: 11-15. Accesible en: https://www.revistadelauniversidad.mx/download/8897dc64-2540-4e4a-bd87-d98f65f3ea00?filename=de-poesia-en-voz-alta-a-la-vanguardia-exhausta
Diego, Gerardo. 2000. «Comentario y copia». En Obras completas. Prosa. Tomo VIII. Prosa literaria (vol. 3), editado por José Luis Bernal, 239-241. Madrid: Alfaguara.
Felipe, León. 1952a. «Contraportada». En Rumer Godden, El río, traducido por León Felipe. México: Atlante.
Felipe, León. 1952b, 2 de marzo. «Prólogo. [Para su traducción de Christopher Fry:] The Lady’s Not for Burning». El Nacional.
Felipe, León, 1974 [1953], trad. William Shakespeare, No es cordero… que es cordera: cuento milesio contado dramáticamente en inglés por William Shakespeare con el nombre de Twelfth Night y vertido al castellano por León Felipe con una libertad que va más allá de la paráfrasis. México: Finisterre.
Felipe, León. 1977. Obra poética escogida. Edición y prólogo de Gerardo Diego. Madrid: Espasa-Calpe.
Felipe, León. 1983a. «Alas y jorobas o el rey bufón». En Bardo peregrino, prólogo de Electa Arenal, 159-184. México: CEESTEM – Editorial Nueva Imagen.
Felipe, León. 1983b. «El payaso de las bofetadas y el pescador de caña». En Bardo peregrino, prólogo de Electa Arenal, 298-326. México: CEESTEM – Editorial Nueva Imagen.
Felipe, León. 1983c. «Ganarás la luz». En Bardo peregrino, prólogo de Electa Arenal, 17-158. México: CEESTEM – Editorial Nueva Imagen.
Felipe, León, 1983d [1974], trad. William Shakespeare, Macbeth o el asesino del sueño, paráfrasis de la tragedia de Shakespeare. Madrid: Júcar.
Frau, Juan. 2002. «Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare». Hermēneus 4: 33-70. Accesible en: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9421
Garbisu, Margarita, ed. 2018. «Itinerario biográfico. José Ortega y Gasset – Waldo Frank. Epistolario (1922-1930)». Revista de Estudios Orteguianos 37: 37-98. Accesible en: http://hdl.handle.net/20.500.12226/236
Hidalgo, Manuel. 1985. Francisco Rabal… un caso bastante excepcional. Valladolid: Semana de Cine de Valladolid.
López Jiménez, Luis. 1987. «León Felipe traductor del francés: un ilustre apellido velado y algunos rasgos de una versión en español». En León Felipe, poeta de la llama: actas del Simposio «León Felipe», enero de 1984, editado por María del Pilar Palomo, Milagros Arizmendi y José Paulino, 255-264. Madrid: Universidad Complutense.
María y Campos, Armando de. 1952, 29 de mayo. «La sonrisa de la Gioconda de Huxley, en inglés. Otelo en Berlín y dos versiones en Londres». Novedades. Accesible en: http://resenahistoricateatromexico2021.net/proyecto_default2.php?id=927&op=1
María y Campos, Armando de. 1954, 22 de agosto. «Macbeth, de León Felipe y Shakespeare, es un gran espectáculo bien interpretado. IV». Novedades. Accesible en: https://criticateatral2021.org/transcripciones/1112_540822.php
Mourelle de Lema, Manuel. 1989. «El otro León Felipe: el traductor». Revista de literatura LI, 102: 533-540.
Orthous, Pedro. 1954. «Frente a Noche de Reyes». Teatro 4: 15-24.
Paulino Ayuso, José. 2012. «Una versión dramática desconocida y un estreno olvidado de León Felipe: Que no quemen a la dama». Anales de la Literatura Española Contemporánea 37 (2): 677-696.
Rius, Luis. 1974. León Felipe, poeta de barro (Biografía). México: Colección Málaga.
Santonja, Gonzalo y Francisco Javier Expósito, eds. 2017. León Felipe, Del éxodo y el viento. Los años de Cornell, primeras traducciones y cartas a Paul Rogers. Palencia: Cálamo.
Serón Ordóñez, Inmaculada. 2014. Las traducciones al español de Twelfth Night (1873-2005): estudio descriptivo diacrónico. Málaga: Universidad. Accesible en: http://hdl.handle.net/10630/7301
Serón Ordóñez, Inmaculada. 2020. «Primeros datos sobre la versión de Hamlet de León Felipe». 1611: revista de historia de la traducción 14: 112. Accesible en: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/seron2.htm
Serón Ordóñez, Inmaculada, ed. 2021a. «Hamlet». En León Felipe, Teatro completo, 535-570. Madrid: Visor Libros.
Serón Ordóñez, Inmaculada, ed. 2021b. «Shakespeare y el “Embudo y el Viento”». En León Felipe, Teatro completo, 539-541. Madrid: Visor Libros.
Solana, Rafael. 1954, 25 de agosto. «Macbeth de William Shakespeare, dirige Celestino Gorostiza». Siempre! Accesible en: https://criticateatral2021.org/html/resultado_bd.php?ID=6211
Torre, Guillermo de. 1978 [1957]. «Epílogo». En León Felipe, Antología rota, 212-228. Buenos Aires: Losada.
Unger, Roni. 2006. Poesía en Voz Alta. México: Instituto Nacional de Bellas Artes – Universidad Nacional Autónoma de México.
Zardoya, Concha. 1960. Walt Whitman. Obras escogidas. Madrid: Aguilar.
Zaro, Juan Jesús. 2005. «Translating from exile: León Felipe’s Shakespeare paraphrases». En Latin American Shakespeares, editado por Bernice W. Kliman y Rick J. Santos, 92-111. Madison: Fairleigh Dickinson University Press.
Zaro, Juan Jesús. 2007. Shakespeare y sus traductores. Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare. Berna: Peter Lang.
Zaro, Juan Jesús. 2012. «Virgin Spain: The history of a book and its translation». En Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (vol. 2), coordinado por Juan José Lanero Fernández y José Luis Chamosa, 561-584. León: Universidad.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the printed and online versions of this Journal are the property of Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.
All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a “Creative Commons Attribution 4.0 International” (CC BY 4.0) License. You may read the basic information and the legal text of the license. The indication of the CC BY 4.0 License must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the published by the Editor, is not allowed.
Funding data
Junta de Andalucía
Grant numbers P20_00201