La obra de Baltasar Gracián en Polonia

Autores/as

  • Teresa Eminowicz Universidad Jaguellónica de Cracovia (Polonia)

DOI:

https://doi.org/10.3989/revliteratura.2002.v64.i127.196

Resumen


Sólo dos obras de Baltasar Gracián fueron traducidas enteramente al polaco. En 1762 El Discreto fue publicado en Vilna con su segunda impresión en 1765. El traductor, A. Brzostowki, se apoyó en la versión francesa de Courbeville de 1723. La segunda traducción es la del Oráculo manual (1764). La traducción de Courbeville fue también su fuente. La segunda traducción de la misma obra se publicó en Cracovia en 1802. El traductor, el conde Sierakowski, usó también como base la versión francesa de Amelot de la Houssaie de 1684. Dos traducciones modernas del Oráculo son de 1949. Bohdan Gajewicz publica en París el Breviario diplomático, de la versión de Amelot de 1692, Stanislaw Los en Lublin declara haber consultado la versión de Amelot y la de Schopenhauer sin mencionar la original española.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2002-06-30

Cómo citar

Eminowicz, T. (2002). La obra de Baltasar Gracián en Polonia. Revista De Literatura, 64(127), 209–218. https://doi.org/10.3989/revliteratura.2002.v64.i127.196

Número

Sección

Notas