Cultural and Ideological Adaptation in a Nineteenth-Century Translation of La grenouille bienfaisante of Mme d’Aulnoy

Authors

DOI:

https://doi.org/10.3989/revliteratura.2022.01.005

Keywords:

History of Literature, Translation, Literary education, Traditional tale, Children’s literature

Abstract


This article studies a nineteenth-century translation of the French tale La grenouille bienfaisante, by Mme d’Aulnoy, translated by Francisco Alejandro Fernel. The study makes a descriptive and comparative analysis of the French and Spanish texts to obtain conclusions about Fernel’s translation practices and about the aesthetic and ideological traces of the context. The hypothesis of our study is that in this manifestation of children’s literature it can verify uses of the Spanish translation related to a tendency to expressive intensification, as well as traits of ideological use associated with literary education.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Álvarez Calleja, M.ª Antonia. 1997. «El factor creativo en la traducción literaria». Atlantis 19 (1): 7-14.

Amores, Montserrat. 1997. Catálogo de cuentos folclóricos reelaborados por escritores del siglo XIX. Madrid: CSIC.

Amores, Montserrat. 2001. Fernán Caballero y el cuento folclórico. Puerto de Santa María: Ayuntamiento del Puerto de Santa María.

Amores, Montserrat y M.ª Jesús Amores. 2014. «El cuento folclórico al servicio de la moral en el Semanario Pintoresco Español». Castilla. Estudios de Literatura 5: 458-480. https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/230

Botrel, Jean François. 2010. «La literatura traducida: ¿es española?». En Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), coordinado por Marta Giné Janer y Solange Hibbs-Lissorgues, 27-42. Bern: Peter Lang.

Cerrillo Torremocha, Pedro César y César Sánchez Ortiz. 2007. «Lo literario y lo infantil: concepto y caracterización de la literatura infantil». En La formación de mediadores para la promoción de la lectura: contenidos de referencia del Máster de Promoción de la Lectura y Literatura Infantil, coordinado por Pedro César Cerrillo Torremocha y Santiago Yubero Jiménez, 17-25. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

Chevalier, Maxime. 1966. L'Arioste en Espagne (1530-1650). Recherches sur l'influence du Roland furieux. Bordeaux: Institut d'études ibériques et ibéro-américaines de l'Université de Bordeaux.

Clark Peres, Ana María. 2000. «La traduction des contes de fées. L'enfant entre la tradition et l'avenir». En Investigating Translation, editado por Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas, 181-191. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.32.22per

Dotras Bravo, Alexia. 2016. «Leer y representar clásicos siempre (re)escritos. Angélica y Medoro del Barroco a la corte de Fernando VI». Atalanta 4 (2): 137-154.

Fernández López, Marisa. 1996. Traducción y literatura juvenil: narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León.

Gallego Roca, Miguel. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Barcelona: Ediciones Júcar.

García Ruiz, José Luis. 2003. «Fundación y primeros pasos del Banco Español de Crédito». En Estudios de historia y pensamiento económico. Homenaje al profesor Francisco Bustelo García del Real, 319-336. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Garelli, Patrizia. 1997. «Traducciones de tragedias italianas». En El teatro europeo en la España del siglo XVIII, editado por Francisco Lafarga, 325-364. Lleida: Universitat de Lleida.

Ghesquière, Rita. 2006. «Why Does Children's Literature Need Translations?». En Children's Literature in Translation, editado por Jan Van Coillie y Walter P. Verschueren, 19-33. Manchester: St. Jerome Publishing.

Güntert, Georges. 1998. «Ariosto en el Quijote: replanteamiento de una cuestión». En Actas del XII Congreso de la AIH, editado por Jules Whicker, 271-283, 2 vols. Birmingham: University of Birmingham

Hermenegildo, Alfredo. 2004. «Angélica y el desencadenamiento de la locura: Lope de Rueda y Tirso de Molina». Arbor 177: 623-637. https://doi.org/10.3989/arbor.2004.i699/700.599

Hibbs, Solange. 2011. «La traduction comme appropriation du texte: l'Église catholique espagnole et les enjeux de la traduction au XIXe siècle». En Censure et traduction, editado por Michel Ballard, 145-158. Arras: Artois Presses Université.

Hibbs, Solange. 2015. «La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja». En Creación y traducción en la España del siglo XIX, editado por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, 197-233. Berna: Peter Lang.

Hormaechea, Gabriel. 2000. «Convenciones, tradición y emotividad en la traducción de cuentos de hadas». En Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación, editado por Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García y María Lourdes Lorenzo García, 189-198. Vigo: Universidade de Vigo.

Klingberg, Göte. 1986. Children's Fiction in the Hands of Traslators. Lund: GWK Gleerup. Llorens, Vicente. 1979. Liberales y románticos. Una emigración española en Inglaterra (1823-1834). Madrid: Castalia.

Luque Durán, Juan de Dios. 2009. «Claves culturales e imaginológicas de los textos argumentativos». En Ponencia presentada en la III Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia. Moscú.

Luque Nadal, Lucía. 2009. «Los culturemas: ¿unidades lingü.sticas, ideológicas o culturales?». Lenguage Design 11: 93-120.

Marcelo Wirtnizer, Gisela. 2007. Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Martens, Hanna. 2016. Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975. Tesis doctoral. Universidad de Extremadura.

Martín Romero, José Julio. 2004. «Nuevos datos sobre la influencia del Orlando furioso en España: Pedro de la Sierra frente a Ariosto». Revista de Literatura Medieval 16: 95-119.

Nikolajeva, Maria. 1996. Childen's Literatura Comes on Age. Toward a New Aesthetic. Nueva York - Londres: Garland Publishing.

Pascua Febles, Isabel. 1998. La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad.

Perdezoli, Roberta. 2012. La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Bruxelles: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0352-6279-7

Roas Deus, David. 2000. La recepción de la literatura fantástica en la España del siglo XIX. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona.

Salido López, José Vicente. 2020. «Sobre traducción decimonónica: Semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel». Sendebar 31: 251-270. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9334

Segre, Cesare. 2005. «Cuatro siglos del "Quijote": Cervantes heredero de Ariosto». Boletín de la Real Academia Española 85 (291-292): 585-592.

Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children's Literature. Georgia: The University of Georgia Press, Athens and London.

Vicens Pujol, Carlota. 2014. «Recepción de la obra de Mme d'Aulnoy en España: traducciones y prólogos». Çédille. Revista de Estudios Franceses 10: 367-383. https://doi.org/10.21071/ced.v10i.5569

Downloads

Published

2022-07-11

How to Cite

Salido López, J. V. . (2022). Cultural and Ideological Adaptation in a Nineteenth-Century Translation of La grenouille bienfaisante of Mme d’Aulnoy. Revista De Literatura, 84(167), 127–153. https://doi.org/10.3989/revliteratura.2022.01.005

Issue

Section

Studies

Funding data

Junta de Andalucía
Grant numbers PY20_00469

European Regional Development Fund
Grant numbers PY20_00469