Adaptación cultural e ideológica en una traducción decimonónica de La grenouille bienfaisante de Mme d’Aulnoy

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/revliteratura.2022.01.005

Palabras clave:

Historia de la literatura, traducción, educación literaria, cuento tradicional, literatura infantil

Resumen


El presente trabajo analiza una traducción decimonónica del cuento francés La grenouille bienfaisante, de Mme d’Aulnoy, obra de Francisco Alejandro Fernel. Consiste en un análisis descriptivo y comparativo del texto francés y español para obtener conclusiones sobre los usos traductológicos de Fernel y sobre los rastros estéticos e ideológicos que aporta el contexto de traducción. La hipótesis de nuestro estudio es que en esta manifestación de la literatura infantil se pueden comprobar usos propios de la traducción española relacionados con una tendencia a la intensificación expresiva, así como rasgos de instrumentalización ideológica que en la época se asocian a la educación literaria.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Álvarez Calleja, M.ª Antonia. 1997. «El factor creativo en la traducción literaria». Atlantis 19 (1): 7-14.

Amores, Montserrat. 1997. Catálogo de cuentos folclóricos reelaborados por escritores del siglo XIX. Madrid: CSIC.

Amores, Montserrat. 2001. Fernán Caballero y el cuento folclórico. Puerto de Santa María: Ayuntamiento del Puerto de Santa María.

Amores, Montserrat y M.ª Jesús Amores. 2014. «El cuento folclórico al servicio de la moral en el Semanario Pintoresco Español». Castilla. Estudios de Literatura 5: 458-480. https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/230

Botrel, Jean François. 2010. «La literatura traducida: ¿es española?». En Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), coordinado por Marta Giné Janer y Solange Hibbs-Lissorgues, 27-42. Bern: Peter Lang.

Cerrillo Torremocha, Pedro César y César Sánchez Ortiz. 2007. «Lo literario y lo infantil: concepto y caracterización de la literatura infantil». En La formación de mediadores para la promoción de la lectura: contenidos de referencia del Máster de Promoción de la Lectura y Literatura Infantil, coordinado por Pedro César Cerrillo Torremocha y Santiago Yubero Jiménez, 17-25. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

Chevalier, Maxime. 1966. L'Arioste en Espagne (1530-1650). Recherches sur l'influence du Roland furieux. Bordeaux: Institut d'études ibériques et ibéro-américaines de l'Université de Bordeaux.

Clark Peres, Ana María. 2000. «La traduction des contes de fées. L'enfant entre la tradition et l'avenir». En Investigating Translation, editado por Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas, 181-191. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.32.22per

Dotras Bravo, Alexia. 2016. «Leer y representar clásicos siempre (re)escritos. Angélica y Medoro del Barroco a la corte de Fernando VI». Atalanta 4 (2): 137-154.

Fernández López, Marisa. 1996. Traducción y literatura juvenil: narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León.

Gallego Roca, Miguel. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Barcelona: Ediciones Júcar.

García Ruiz, José Luis. 2003. «Fundación y primeros pasos del Banco Español de Crédito». En Estudios de historia y pensamiento económico. Homenaje al profesor Francisco Bustelo García del Real, 319-336. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Garelli, Patrizia. 1997. «Traducciones de tragedias italianas». En El teatro europeo en la España del siglo XVIII, editado por Francisco Lafarga, 325-364. Lleida: Universitat de Lleida.

Ghesquière, Rita. 2006. «Why Does Children's Literature Need Translations?». En Children's Literature in Translation, editado por Jan Van Coillie y Walter P. Verschueren, 19-33. Manchester: St. Jerome Publishing.

Güntert, Georges. 1998. «Ariosto en el Quijote: replanteamiento de una cuestión». En Actas del XII Congreso de la AIH, editado por Jules Whicker, 271-283, 2 vols. Birmingham: University of Birmingham

Hermenegildo, Alfredo. 2004. «Angélica y el desencadenamiento de la locura: Lope de Rueda y Tirso de Molina». Arbor 177: 623-637. https://doi.org/10.3989/arbor.2004.i699/700.599

Hibbs, Solange. 2011. «La traduction comme appropriation du texte: l'Église catholique espagnole et les enjeux de la traduction au XIXe siècle». En Censure et traduction, editado por Michel Ballard, 145-158. Arras: Artois Presses Université.

Hibbs, Solange. 2015. «La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja». En Creación y traducción en la España del siglo XIX, editado por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, 197-233. Berna: Peter Lang.

Hormaechea, Gabriel. 2000. «Convenciones, tradición y emotividad en la traducción de cuentos de hadas». En Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación, editado por Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García y María Lourdes Lorenzo García, 189-198. Vigo: Universidade de Vigo.

Klingberg, Göte. 1986. Children's Fiction in the Hands of Traslators. Lund: GWK Gleerup. Llorens, Vicente. 1979. Liberales y románticos. Una emigración española en Inglaterra (1823-1834). Madrid: Castalia.

Luque Durán, Juan de Dios. 2009. «Claves culturales e imaginológicas de los textos argumentativos». En Ponencia presentada en la III Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia. Moscú.

Luque Nadal, Lucía. 2009. «Los culturemas: ¿unidades lingü.sticas, ideológicas o culturales?». Lenguage Design 11: 93-120.

Marcelo Wirtnizer, Gisela. 2007. Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Martens, Hanna. 2016. Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975. Tesis doctoral. Universidad de Extremadura.

Martín Romero, José Julio. 2004. «Nuevos datos sobre la influencia del Orlando furioso en España: Pedro de la Sierra frente a Ariosto». Revista de Literatura Medieval 16: 95-119.

Nikolajeva, Maria. 1996. Childen's Literatura Comes on Age. Toward a New Aesthetic. Nueva York - Londres: Garland Publishing.

Pascua Febles, Isabel. 1998. La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad.

Perdezoli, Roberta. 2012. La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Bruxelles: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0352-6279-7

Roas Deus, David. 2000. La recepción de la literatura fantástica en la España del siglo XIX. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona.

Salido López, José Vicente. 2020. «Sobre traducción decimonónica: Semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel». Sendebar 31: 251-270. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9334

Segre, Cesare. 2005. «Cuatro siglos del "Quijote": Cervantes heredero de Ariosto». Boletín de la Real Academia Española 85 (291-292): 585-592.

Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children's Literature. Georgia: The University of Georgia Press, Athens and London.

Vicens Pujol, Carlota. 2014. «Recepción de la obra de Mme d'Aulnoy en España: traducciones y prólogos». Çédille. Revista de Estudios Franceses 10: 367-383. https://doi.org/10.21071/ced.v10i.5569

Descargas

Publicado

2022-07-11

Cómo citar

Salido López, J. V. . (2022). Adaptación cultural e ideológica en una traducción decimonónica de La grenouille bienfaisante de Mme d’Aulnoy. Revista De Literatura, 84(167), 127–153. https://doi.org/10.3989/revliteratura.2022.01.005

Número

Sección

Estudios

Datos de los fondos

Junta de Andalucía
Números de la subvención PY20_00469

European Regional Development Fund
Números de la subvención PY20_00469