Ángel Flores, agente doble del cosmopolitismo transatlántico
DOI:
https://doi.org/10.3989/revliteratura.2019.01.009Palabras clave:
Ángel Flores, T. S. Eliot, joven literatura española, Federico García Lorca, cosmopolitismo, hispanismo en Estados UnidosResumen
Este ensayo estudia la primera fase de la trayectoria del traductor y crítico literario puertorriqueño Ángel Flores, desde sus inicios hasta la Segunda Guerra Mundial. En esos años, Flores lleva a cabo una intensa campaña de difusión en Estados Unidos de los nuevos valores de la literatura europea, y particularmente española, a través de traducciones, antologías, publicaciones periódicas y contactos con escritores españoles. A la vez, Flores se convierte en una pieza importante en la expansión de la literatura norteamericana en España gracias sobre todo a su traducción de The Waste Land de T.S. Eliot. Se señalan sus principales aportaciones y se estudia de qué manera las preferencias estéticas del crítico fueron modificándose dando un giro hacia la literatura comprometida que permite explicar su interés posterior por las letras latinoamericanas.
Descargas
Citas
Agramonte, Roberto (1961). «Unamuno en Norteamérica», La Torre: Revista General de la Universidad de Puerto Rico. 9, pp. 563-582.
Ahearn, Barry (ed.) (2003). The Correspondence of William Carlos Williams and Louis Zukofsky. Middletown, CT: Wesleyan UP.
Anderson, Andrew A. y Christopher Maurer (eds.) (1997). Federico García Lorca. Epistolario completo. Madrid: Cátedra.
Anderson, Andrew A. y Christopher Maurer (eds.) (2013). Federico García Lorca en Nueva York y La Habana: Cartas y recuerdos. Barcelona: Galaxia Gutemberg/Círculo de Lectores.
Cornejo, Josefina (2012). «Ángel Flores», El Trujamán. Revista diaria de traducción. 9 de febrero. Accesible en: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_12/09022012. htm [ref. de 25/03/2016].
Flores, Miguel Ángel (1991). «Ángel Flores, traductor de Lorca, Eliot, Neruda, puente entre dos lenguas». Proceso (México), 13 de julio. Accesible en: http://www.proceso.com. mx/157474/Ángel-florestraductor-de-lorca-ellot-neruda-puente-entre-dos-lenguas [ref. de 16/03/2016].
García, Carlos y Martín Greco (eds.) (2007). Escribidores y náufragos. Correspondencia Ramón Gómez de la Serna/Guillermo de Torre 1916-1963. Madrid - Frankfurt am Main: Iberoamericana - Vervuert.
Herrero-Senés, Juan (2015). «Samuel Putnam, cosmopolitismo y vanguardia española en Estados Unidos», Hispanic Review. 83 (4), pp. 403-421. https://doi.org/10.1353/hir.2015.0034
Kunitz, Stanley J. (ed.) (1933). Authors Today and Yesterday. Nueva York: The H.W. Wilson Company.
Lázaro, Luis Miguel (2013). «L'edició popular a Espanya. El cas de l'Editorial Cervantes. Notes», Educació i Història: Revista d'Història de l'Educació. 22, pp. 33-63.
Manent, Albert Manent (1997). «La recepció de l'obra de T. S. Eliot a Catalunya» en Del noucentisme a l'exili: sobre la cultura catalana del nou-cents. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, pp. 227-240.
Marichalar, Antonio (1934). «Lancelot Andrews», Cruz y Raya. 12, pp. 61-64.
O'Neill, Edward H. (1935) A History of American Biography 1800-1935. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.
Pacheco, José Emilio (1992). «Ángel Flores en el puente de Brooklyn». Proceso (México). 823, pp. 48-49.
Pereiro Otero, J.M. y Francisco Plata (2012). «Práctica y teoría de la traducción en Unamuno: Cuatro Cartas Inéditas», Anales de literatura española contemporánea. XXXVII, 3, pp. 1059-1115.
Sahuquillo, Ángel (2007). Federico García Lorca and the Culture of Male Homosexuality. Jefferson, NC y Londres: McFarland & Company.
Talavera, Laura (1992). «De Puerto Rico a Nueva York. Entrevista con Ángel Flores», Cultura Sur. 34, pp. 12-14.
Torre, Guillermo de (1948). «Prólogo» a Ángel Flores, Vida de Lope de Vega. Buenos Aires: Ed. Losada, pp. 7-18.
Williams, William Carlos (1967). Autobiography. Nueva York: New Directions.
Young, Howard (1994). «Introduction», en K. M. Sibbald y Howard Young (eds.), T.S. Eliot and Hispanic Modernity. Boulder: Society of Spanish and Spanish-American Studies, pp. 1-8.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.