TY - JOUR AU - del Río Surribas, Juan Manuel PY - 2015/06/30 Y2 - 2024/03/28 TI - La escritura que lee a la escritura: José Ángel Valente, traductor. Algunas calas JF - Revista de literatura JA - Rev. lit. VL - 77 IS - 153 SE - Estudios DO - 10.3989/revliteratura.2015.01.007 UR - https://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/359 SP - 161-182 AB - José Ángel Valente, poeta bilingüe y traductor profesional en diferentes instituciones internacionales, frecuentó además de la creación poética y prosística la reescritura de textos ajenos procedentes de lenguas extranjeras. Su labor como traductor o versionador quedó recogida tras su muerte en el volumen <em>Cuaderno de versiones.</em> El presente estudio expone la concepción de traducción en José Ángel Valente en relación con una serie de nociones clave en su pensamiento estético y con su propia obra. Además, analiza un conjunto de ejemplos de su labor como traductor comparándolos con su original en los que se muestra cómo el proceso de traducción implica un proceso de reescritura creativa. A la luz de este análisis, plantea la consideración en pie de igualdad de su faceta de escritor y traductor, y la condición de creación literaria de esta última. ER -