Dos visiones hispano-medievales de un cuento del Egipto faraónico: variaciones de Abū Ḥāmid Al-Garnāṭī y Juan Ruiz de Alcalá, Arcipreste de Hita, sobre El príncipe predestinado

Autores/as

  • José María Bellido Morillas Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.3989/revliteratura.2009.v71.i141.83

Palabras clave:

Diodoro, Garnati, Egipto, Hita, Doluca

Resumen


El cuento egipcio ramésida de «El príncipe predestinado» conoce una versión griega, por Diodoro de Sicilia, una versión árabo-egipcia, recogida por Abū Ḥāmid Al-Garnāṭī, y una versión castellana, por Juan Ruiz de Alcalá, más relacionado con las versiones persas (según Edgar Knowlton) que con las neo-latinas y celtas. Esta presencia del cuento en España puede completarse con la moderna traducción de José Ramón Mélida. En el presente artículo estudiaremos las relaciones de las dos versiones hispanas con el texto prototípico. Haremos continua referencia a la sabiduría del erudito del siglo XIX Marcelino Menéndez y Pelayo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2009-06-30

Cómo citar

Bellido Morillas, J. M. (2009). Dos visiones hispano-medievales de un cuento del Egipto faraónico: variaciones de Abū Ḥāmid Al-Garnāṭī y Juan Ruiz de Alcalá, Arcipreste de Hita, sobre El príncipe predestinado. Revista De Literatura, 71(141), 195–206. https://doi.org/10.3989/revliteratura.2009.v71.i141.83

Número

Sección

Notas