Revista de literatura, Vol 81, No 161 (2019)

Que no debe darse crédito fácilmente a la murmuración: historia de una traducción condicionada de la Calumnia de Luciano a principios del siglo XVII


https://doi.org/10.3989/revliteratura.2019.01.012

Germán Redondo Pérez
Instituto Universitario Menéndez Pidal, Universidad Complutense de Madrid, España
orcid http://orcid.org/0000-0003-0360-0178

Resumen


Entre las obras de Luciano legadas por Bizancio a la Italia renacentista, fue su Calumnia una de las que mayor interés despertó si consideramos su enorme difusión. España no quedó al margen de este éxito, si bien habría que esperar hasta el siglo XVII para contar con la primera versión castellana del opúsculo. A esta traducción le seguirían tres más antes de que terminara el siglo. De todas ellas, solo una llegó a imprimirse: Que no debe darse crédito fácilmente a la murmuración. En el presente trabajo se estudiarán las circunstancias que pudieron determinar su lugar de impresión, el anonimato de esta versión castellana o el modelo de traducción que se utilizó.

Palabras clave


Luciano de Samósata; Sancho Bravo de Lagunas; Que no debe darse crédito fácilmente a la murmuración; traducción; siglo XVII; factores condicionantes

Texto completo:


PDF

Referencias


Cayuela, Anne (1993). «La prosa de ficción entre 1625 y 1634. Balance de diez años sin licencias para imprimir novelas en los reinos de Castilla», Mélanges de la Casa de Velázquez. XXIX, 2, pp. 51-76. https://doi.org/10.3406/casa.1993.2649

Elliott, John (1991). El conde-duque de Olivares. Barcelona: Crítica.

García Carraffa, Alberto y Arturo García Carraffa (1920-1963). Diccionario heráldico y genealógico de apellidos españoles y americanos. Madrid: Antonio Marzo. 86 vols.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1952-1953). Biblioteca de traductores españoles. Santander: CSIC. 2 vols.

Moll, Jaime (1974). «Diez años sin licencias para imprimir comedias y novelas en los reinos de Castilla: 1625-1634», Boletín de la Real Academia Española. LIV, 201, pp. 97-103.

Moll, Jaime (1979). «Por qué escribió Lope La Dorotea», 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. 2, pp. 7-11.

Vian Herrero, Ana (2005). «El diálogo lucianesco en el Renacimiento español. Su aportación a la literatura y el pensamiento modernos», en Roger Friedlein (ed.), El diálogo renacentista en la Península Ibérica / Der Renaissance Dialog auf der Iberischen Halbinsel. Stuttgart: Steiner Verlag, pp. 51-95.

Zappala, Michael O. (1990). Lucian of Samosata in the two Hesperias. An Essay in Literary and Cultural Translation. Potomac-Maryland: Scripta Humanistica.




Copyright (c) 2019 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista revistadeliteratura.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es