Revista de literatura, Vol 80, No 159 (2018)

Entre política y literatura. La recepción de Miguel de Unamuno en el ámbito cultural checoslovaco hasta el año 1945


https://doi.org/10.3989/revliteratura.2018.01.007

Enrique Gutiérrez Rubio
Universidad Palacký de Olomouc, República Checa
orcid http://orcid.org/0000-0001-8877-4446

Mario Martín Gijón
Universidad de Extremadura, España
orcid http://orcid.org/0000-0002-4155-1509

Resumen


En el período de entreguerras, Miguel de Unamuno se convirtió en uno de los intelectuales españoles de mayor reconocimiento en Checoslovaquia, muy especialmente tras su exilio voluntario en Francia ocurrido en 1924. Este trabajo estudia la recepción de Unamuno en el ámbito cultural checoslovaco de este período. Con este fin se ha revisado su correspondencia personal con los editores y traductores de las ediciones checas y eslovacas de sus obras, además de más de una centena de artículos checos y eslovacos, tanto de prensa generalista como de revistas literarias, que versan sobre el filósofo y escritor vasco.

Palabras clave


recepción; Checoslovaquia; Unamuno; década de 1920; década de 1930

Texto completo:


PDF

Referencias


Capek, Karel (1989). Viaje a España (1930), trad. Clara Janés y Jana Stancel. Madrid: Hiperión.

Cerny, Václav (1931). «Rektora ze Salamanky boj o nesmrtelnou du?i a uctívání smrti», Plán. Revue pro literaturu, um?ní a v?du. 7-8, pp. 195-202.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1931). Dumyslny rytír don Quijote de la Mancha, trad. Václav Cerny. Praha: Melantrich.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1952). Dumyslny rytír don Quijote de la Mancha, trad. Zden?k Smíd. Praha: Vysehrad.

Cichon, Petr (1997). «Edi?ní poznámka», en Miguel de Unamuno, ?pan?lské essaye. Brno: Vetus Via. PMCid:PMC1688586

Felix, Jozef (1945). [Prólogo sin título], en Miguel de Unamuno, To je chlap. Bratislava: Elán, pp. 9-26.

Felix, Jozef (1985). «Unamunov Abel Sánchez v sloven?ine», en Kritické rozlety. Bratislava: Slovensky spisovate?, pp. 474-475. Original en Národnie noviny. n. II, 1942, p. 6.

Felix, Jozef (1987). «Miguel de Unamuno a paradoxnos? jeho diela», en Na cestách k vel’kym. Bratislava: Slovensky spisovate?, pp. 462-473.

Forst-Battaglia, Otto (1931). «Miguel de Unamuno», en Miguel de Unamuno, Teta Tula. J. Skodákek (trad.). Bratislava: Spolo?nost priate?ov klasick?ch kníh, pp. 7-19.

Fucík, Bedrich (2006) «Miguel de Unamuno / Abel Sánchez», en Paralipomena: Bibliografie Bedricha Fucíka. Praha: Triáda, pp. 49-50. [Original publicado en Tvar. Literární a umelecky mesícník 2, 9-10, 1928, pp. 397-398].

Gonsorcík, J. (1938). «Miguel de Unamuno: ?pan?lské essaye», Slovenské poh?ady. 54, 4, 252-254.

Gutiérrez Rubio, Enrique (2011). «Linguistic policies in the first Czechoslovak Republic», en Béata El?bieta Cieszy?ska (ed.), IberoSlavica, 2011. A Year Book. Lisboa: International Society for Iberian/Slavonic Studies/CompaRes, pp. 122-134.

Holman, Miroslav (1997). «Dovetek», en Miguel de Unamuno, Cely muz. Brno: Vetus Via.

Kourim, Zdenck (1964-1965). «Unamuno y Checoslovaquia», Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno. 14-15, pp. 73-76.

Llanas, Manuel y Ramon Pinyol Torrents (2009). «Rudolf J. Slab? (1885-1957), mediador entre les cultures eslaves i les hispàniques», en Alfons Gregori y Barbara Luczak (eds.), Discurso sobre Fronteras - Fronteras del Discurso. Estudios del Ámbito Ibérico e Iberoamericano. Poznan: ?ask, pp. 35-47.

Martín Gijón, Mario (2014). «Edward Boyé y la primera recepción de Unamuno en Polonia», Clarín. Revista de nueva literatura. 112, pp. 10-14.

Pazúrik, Milan y Jozef Vako? (2011). Spevácky zbor slovensk?ch u?ite?ov — Pamätnica 90. Tren?ianske Teplice: Domov SZSU v Tren?ianskych Tepliciach.

Pokorny, Vít (2015). Jak známe Ernesta Renana a Miguela de Unamuna? Dva p?ední evrop?tí intelektuálové v zrcadle ?eské recepce. Trabajo fin de máster dirigido por Juan A. Sánchez. Departamento de Estudios Románicos, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Carolina de Praga. Accesible en [ref. de 26/6/2015].

Ruppeldt, Fedor (1931). «Miguel de Unamuno: Teta Tula», Slovenské poh?ady. 47, 11, pp. 740-741.

Sismisová, Paulína (1999). «El filósofo del sentimiento trágico de la vida en el contexto cultural eslovaco», en Anna Housková (ed.), El año 1898 en el pensamiento de España e Hispanoamérica. Praha: Romanistica Pragensia, pp. 99-106.

Sismisová, Paulína (2005). «Miguel de Unamuno v sloven?ine», en Anna Valcerová (ed.), Preklad a tlmo?enie a jeho didaktická transformácia. Pre?ov: Filozofická fakulta Pre?ovskej univerzity v Pre?ove, pp. 272-284.

Smíd, Zden?k (1997). «In memoriam», en Miguel de Unamuno, ?pan?lské essaye. Brno: Vetus Via, pp. 101-104.

Stúr, Martin (2013). Tragika u Unamuna. Tragika ako kon?titutívny prvok Unamunovho postoja k jazyku, kultúre a ?ivotu. Ljubljana: KUD Apokalipsa. PMCid:PMC3816776

Stúr, Martin (2014). «Miesto Jozefa Felixa v slovenskej tradícii prekladov a recepcie diela Miguela de Unamuna», en Jana Truhlá?ová (ed.), Jozef Felix (1913-1977) a cesta k modernej slovenskej romanistike. Bratislava: VEDA, pp. 156-175.

Stúr, Martin y Andrea Javorská (2014). «Unamunova filozofia v recepcii Václava ?erného», Ars pro toto. Vedeck? a umeleck? ?asopis. 3/2, pp. 19-23.

Unamuno, Miguel de (1927). Tragick? pocit ?ivota v lidech a v národech, trad. Jaros Zaorálek; pról. Miguel de Unamuno. Praha: Symposion.

Unamuno, Miguel de (1928). Abel Sánchez. P?íb?h vá?n?, trad. Václav Ji?ina. Praha: Aventinum.

Unamuno, Miguel de (1931). Teta Tula, trad. Milo? Ruppeldt. Bratislava: Spolo?nost priate?ovklasick?ch kníh.

Unamuno, Miguel de (1932). Mír ve válce. Paz en la guerra, trad. K. Eger. Praha: Ceské grafické Unie.

Unamuno, Miguel de (1933). Cel? mu?, trad. Zden?k ?míd. Praha: Adolf Synek.

Unamuno, Miguel de (1937). ?pan?lské essaye, trad. y comentario Zden?k ?míd. Brno: J. V. Pojer.

Unamuno, Miguel de (1941a). Abel Sánchez. Prihoda náru?ivosti, trad. Milo? Ruppeldt; pról. Miguel de Unamuno (pról.). Tur?iansky Sv. Martin: Matica slovenská.

Unamuno, Miguel de (1941b). «Úvod k druhému vydaniu», en Miguel de Unamuno, Abel Sánchez. Prihoda náru?ivosti. Tur?iansky Sv. Martin: Matica slovenská, pp. 7-11.

Unamuno, Miguel de (1945). To je chlap, trad. Milo? Ruppeldt y Jozef Felix. Bratislava: Elán.

Unamuno, Miguel de (1969). V zrkadle ?ivota a smrti. ?tyri príkladné novely, trad. Jozef Felix; estudio Vladimír Oleríny. Bratislava: Tatran.

Unamuno, Miguel de (1992). Tragick? pocit ?ivota v ?u?och a národoch, trad. Vladimír Oleríny; epílogo M. Hamada. Bratislava: Ars Stigmy.

Unamuno, Miguel de (1997a). ?pan?lské essaye, trad. y comentario Zden?k ?míd. Brno: Vetus Via.

Unamuno, Miguel de (1997b). Cel? mu?, trad. Zden?k ?míd; reedición. Brno: Vetus Via.

Vázquez, Daniel (2015). «La recepción en Checoslovaquia de la obra de dramaturgos españoles exiliados», en Mario Martín Gijón (coord.), El exilio teatral republicano de 1939 en Europa. Sevilla: Renacimiento, pp. 120-143.

Vázquez, Daniel y Petr Polák (2010). «De marionetas españolas a robots centroeuropeos: la traducción y la puesta en escena de El señor de Pigmalión en Praga», en Maria Iliescu, Paul Danler y Heidi Siller (eds.), XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Innsbruck, 3-8 septembre 2007. Berlin: De Gruyter, pp. 1-681- 1-690.




Copyright (c) 2018 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista revistadeliteratura.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es