Revista de literatura, Vol 77, No 154 (2015)

Poética de la autotraducción: María Victoria Atencia


https://doi.org/10.3989/revliteratura.2015.02.012

María Isabel López Martínez
Universidad de Extremadura, España

Resumen


La autotraducción es una práctica antigua, pero poco estudiada. El presente artículo analiza un caso excepcional: la reflexión sobre la autotraducción expuesta en la lírica. Para ello, se analiza el poema de M.ª Victoria Atencia «Voz traducida», perteneciente al libro titulado De la llama en que arde (1988). Es un ejemplo de que la tarea de traducir funciona como un motivo que origina una nueva creación. Además, permite que el lector conozca facetas importantes del pensamiento literario de la escritora. M.ª Victoria Atencia, además de poeta, es una experta traductora. El libro contiene también dos versiones del poema «Rosas», en gallego y en español, pruebas de la dimensión práctica de los planteamientos teóricos de la autora y de su coherencia estética. Ambas facetas, la traducción y la reflexión, son complementarias en la obra de la autora.

Palabras clave


autotraducción; teoría de la literatura; traducción literaria gallego-castellano; M.ª Victoria Atencia

Texto completo:


PDF

Referencias


Atencia, M.ª Victoria (1988). De la llama en que arde. Madrid: Visor Libros.

Atencia, M.ª Victoria (1990). Antología poética. Madrid: Castalia-Instituto de la Mujer.

Atencia, M.ª Victoria (1997). Las contemplaciones. Barcelona: Tusquets.

Atencia, M.ª Victoria (2003). El hueco. Barcelona: Tusquets.

Atencia, M.ª Victoria (2012). El oro de los tigres. Málaga: Centro Cultural Generación del 27.

Dasilva, Xosé Manuel (2009). «Autotraducirse en Galicia ¿bilingüismo o disglosia», Quaderns. Revista de traducció. 16, pp. 143-156.

García Martín, José Luis (1990). «Introducción», en M.ª Victoria Atencia, Antología poética. Madrid: Castalia-Instituto de la Mujer.

Jiménez, Juan Ramón (1948). Libros de poesía. Madrid: Aguilar.

Jiménez, Juan Ramón (1983). La realidad invisible. London: Tamesis Books Limited.

Keefe Ugalde, Sharon (1988). «La poesía de M.ª Victoria Atencia o cómo contener el vuelo de la oropéndola», en Florencio Sevilla Arroyo y Carlos Alvar Ezquerra (ed.), Actas del XIII Congreso Asociación Internacional de Hispanistas, II, Madrid, pp. 672-680.

Keefe Ugalde, Sharon (1991). «Conversación con M.ª Victoria Atencia», en Sharon Keefe Ugalde (ed.). Conversaciones y poemas. La nueva poesía femenina española en castellano. Madrid: Siglo XXI de España Editores, pp. 3-17.

Lázaro Carreter, Fernando (1976). ¿Qué es literatura? Madrid: Universidad Internacional Menéndez Pelayo.

López López-Gay, Patricia (2008). «La (auto)traducción literaria», en La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez Arcos y Jorgen Semprún. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma.

Martín, Francisco José (1993). «La teoría de la traducción en Ortega», en Scrittura e riscrittura. Atti del Convegno AISPI. Roma: Bulzoni, pp. 241-253.

Martínez Bonati, Félix (2001). La ficción narrativa, su lógica y ontología. Santiago: LOM Ediciones.

Miró, Emilio (1990). «De la llama en que arde de M.ª Victoria Atencia», Ínsula. 517, 1990.

Ortega y Gasset, José (1983). Obras completas, 5. Madrid: Alianza Editorial-Revista de Occidente, pp. 431-452.

Ramos Ortega, Manuel (2001). Las revistas literarias en España entre la edad de plata y el medio siglo. Madrid: Ediciones de la Torre, 2001.

Real Academia Española (2001). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros.

Recuenco Peñalver, María (2011). «Más allá de la traducción: la autotraducción», Trans. 15, pp. 193-208.

Ruiz Casanova, José Francisco (2001). Dos cuestiones de literatura comparada. Traducción y poesía. Exilio y traducción. Madrid: Cátedra.

Ruiz Noguera, Francisco (1989). «Sobre la poesía de M.ª Victoria Atencia», Anthropos. 97, pp. 30-32.

Santoyo, Julio César (2005). «Autotraducciones. Una perspectiva histórica», Meta. 50, 3, pp. 858-867.

Seuphor, Michel (2012). Sol. Un secreto muy bien guardado de la literatura francófona. Cáceres: Universidad de Extremadura-Communauté Française de Belgique.

Steiner, George (1980). Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción. México: F.C.E.

Steiner, George (1992). Presencias reales. ¿Hay algo en lo que decimos? Barcelona: Destino.

Thompson, David R. (2002). «Cambiar de vestuario a Lady Godiva: la revisión de mitos en la poesía contemporánea escrita por mujeres», Espéculo. Revista de estudios literarios. 22, disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero22/godiva.html [ref. de 11 agosto 2015].

Whyte, Christopher (2002). «Against Self-Translation», Translation & Literature. 11, Part 1, pp. 64-71.




Copyright (c) 2015 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista revistadeliteratura.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es