La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico

Autores/as

  • Helena Establier Pérez Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205

Palabras clave:

Traducción, novela, siglo XIX, escritoras, novela gótica, novela inglesa, novela sentimental, Sophia Lee, Regina Maria Roche, Ann Radcliffe

Resumen


Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2010-06-30

Cómo citar

Establier Pérez, H. (2010). La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico. Revista De Literatura, 72(143), 95–118. https://doi.org/10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205

Número

Sección

Estudios

Artículos más leídos del mismo autor/a

  • Helena Establier Pérez, Una voz femenina en la poética de la tragedia neoclásica: Margarita Hickey y su «Prólogo» a la traducción de Andrómaca (1789) , Revista de literatura: Vol. 82 Núm. 163 (2020)
  • Jose Manuel Pedrosa, Marc Vitse, Antonio Sánchez Jiménez, Ismael López Martín, Helena Establier Pérez, Victoriano Roncero López, Alfonso Boix Jovaní, Santiago U. Sánchez, Ángel Luis Luján, Adrián J. Sáez, Diana Berruezo Sánchez, Marina Mestre Zaragozá, Guillermo Gómez Sánchez-Ferrer, Jorge Chen Sham, Alberto Conejero López, Julio Rodríguez-Luis, Aurelie Vialette, Juan Aguilera Sastre, Raquel Jimeno, Rafael Alarcón Sierra, Gabriele Morelli, Juan Carlos Abril, Reseñas de libros , Revista de literatura: Vol. 74 Núm. 148 (2012)
  • Maria Àngels Roque, J. Ignacio Díez Fernández, Mª Pilar Manero Sorolla, José Montero Reguera, Fernando Gómez Redondo, Ignacio García Aguilar, Santiago Francisco Peña, Nuria Calafell Sala, Mª del Rosario Leal Bonmati, Laureano Bonet, Miguel Ángel Lama, Helena Establier Pérez, María Rodriguez Gutiérrez, Marta Palenque, Guadalupe Soria Tomás, Joaquín Álvarez Barrientos, Scott Dale, Miguel Ángel Muro, Raquel Gutiérrez Sebastián, Jacques Ballesté, Antonio Martín Ezpeleta, Borja Rodríguez Gutiérrez, Jonathan Snyder, Eva Soler Sasera, M. Ángeles Rodríguez Fontela, Alfonso García Morales, Fco. José Montalbán Rodríguez, Miguel Carrera Garrido, Fco. Javier Díez de Revenga, M.ª Teresa García-Abad García, Mario Martín Gijón, Jean-Pierre Castellani, Reseñas , Revista de literatura: Vol. 71 Núm. 141 (2009)